¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos!

domingo, 30 de enero de 2011

LIMITES

"Límites"

Duende, sé que estamos de vacaciones y eso para vos es muy importante, pero las voces exteriores se hacen oir y requieren tu presencia para que con tu sabiduría derrames palabras en mi interior y así pueda encadenarlas en frases que siembren un nuevo sentir. Será posible que abandones por un instante tu sosiego y te instales en mi? Te pido mucho? Sólo es por hoy, nuestros lectores lo exigen y ya sabés, esto es una familia y, como tal, no hay que defraudarla. Cómo que debo respetar tu tranquilidad? Vas a negarte a complacer este pedido? Sí, Hugo, así como lo oís, al respetar mi descanso hago lo propio con el tuyo. Los límites existen y si yo acudo a tu lado cuando es tiempo de relajarnos, no podré negarme a acompañarte cada vez que lo solicites, así que no hay fórmula que me haga cambiar de opinión. Bueno familia, también lo oyeron ustedes, lamento que haya sido así, tenía ganas de que me mimen por una nueva lectura, pero no pude convencerlo. Yo también necesito límites!!!

Hugo Accardi



"Limites"

Duende, eu sei que estamos de férias e isso para você é muito importante, mas as vozes externas são ouvidas e precisam de sua presença para que com sua sabedori derrame palavras dentro de mim, e assim ele pode agregá-los em frases para plantar uma nova sensação. Será possível que abondone por um momento seu sossego e se instale em mim? Te peço muito? Só por hoje, os nossos leitores o escolheram e você sabe, esta é uma família e, como tal, não tem que decepciona-la. Como devo respeitar a sua tranquilidade? Vai se recusar a atender o pedido? Sim, Hugo, assim como vocês ouviu, ao respeitar o meu descanso fazer o mesmo com o seu. Os limites existem e se eu chegar ao seu lado quando é hora de relaxarmos, eu não posso recusar-me a te acompanhar sempre que o solicite, assim que não há fórmula que vai me fazer mudar de opinião. Bem família, vocês também ouviram isso, lamento que tenha sido assim, eu queria ser mimado por uma nova leitura, mas eu não posso convencê-lo. Eu também preciso de limites!



"Limites"

Lutin, je sais que nous sommes en vacances et ça pour toi c’est très important, mais les voix extérieures se font entendre et requièrent ta présence pour qu'avec ta sagesse tu répandes des mots dans mon intérieur et ainsi pouvoir les enchaîner dans des phrases qui sèment un nouveau sentiment. Serait-ce possible que tu abandonnes un instant ton repos et t'installes en moi ? Je te demande beaucoup ? C’est seulement pour aujourd'hui, nos lecteurs l'exigent et puis tu sais, c'est une famille et, comme tel, il ne faut pas la décevoir. Comment ça je dois respecter ta tranquillité ? Tu vas te refuser à complaire cette demande ? Oui, Hugo, comme tu entends, en respectant mon repos je fais de même avec le tien. Les limites existent et si moi je me présente à tes côtés quand il est le temps de nous détendre, je ne pourrai pas me refuser à t'accompagner chaque fois que tu le sollicites, donc il n'y a pas de formule qui me fasse changer d'avis. Bon la famille, vous l'avez aussi entendu, je regrette que ce soit comme ça, j’avais envie que vous me consentiez pour une nouvelle lecture, mais je n'ai pas pu le convaincre. Moi aussi j'ai besoin de limites!!!

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Limits"

Elf, I know we're on vacation and that for you is very important, but the external voices are heard and need your presence to spill words with your wisdom inside me so he can string them into sentences to plant a new feel. It’s possible to leave for a moment you install your calm in me? I request so much? Only for today, our readers choose you and know, this is a family and as such, do not disappoint. How should I respect your calm? Going to refuse to accommodate this request? Yes, Hugo, as well as hear, to respect my rest do the same with yours. The limits exist and if I come to you when it's time to relax, I can not refuse to accompany you whenever you request it, so there is no formula that will make me change my mind. Well family, you heard it too, regret that it has been, I wanted to be pampered by a new reading, but I could not convince him. Also need limits!

Traducido al portugués y al inglés por Mariana Mortani (@MMortani)




"Limiti"

Folletto, so che siamo in vacanza e che ciò è molto importante per te, però le voci esterne si fanno sentire e richiedono la tua presenza per far si che con la tua saggezza cosparga di parole il mio interiore e così io possa incatenarle in frasi che seminino una nuova sensazione. Sarebbe possibile che per un istante abbandoni la tua quiete e ti colloqui dentro di me? Chiedo molto? È solo per oggi, i nostri lettori lo esigono e come già sai, questa è una famiglia e, come tale, non bisogna deluderla. Cosa, devo rispettare la tua richiesta? Sì, Hugo, è così come hai udito, rispetta il mio riposo come io faccio con il tuo. I limiti esistono e se io accorro al tuo fianco quando è tempo di rilassarci, non potrò negarmi di accompagnarti tutte le volte che lo richiedi, quindi non esiste una formula che mi faccia cambiare idea. Ebbene famiglia, lo avete sentito anche voi, mi spiace che sia stato così, avevo voglia di essere adulato per una nuova lettura, però non ho potuto convincerlo. Pure io necessito limiti.

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamanti)

jueves, 20 de enero de 2011

A LOLA

"A Lola"

Lola, sol en estas noches tan frías. Tu calor dormido me abrigó mientras mis manos se juntaban a rezar. Supe desde el mismo momento en el que los cirujanos entrarían en tu humanidad que un ejército de ángeles harían ronda para contarte cuentos de hadas madrinas. Pude imaginar tu mirada atenta al escucharlos y así soportar en paz ese momento tan angustiante. Hoy abriste los ojos y encontraste los míos empapados de diamantes llenos de sal, esos que sólo brotan cuando el alma regresa al cuerpo. Bendita tu fuerza y la energía recibida por tanto cariño desconocido, porque al juntarse permitieron que esa sonrisa de niña mujer no vuelva a borrarse de tu rostro y podamos seguir disfrutándola.

Hugo Accardi



"À Lola"

Lola, soleil dans ces nuits si froides. Ta chaleur endormie m'a abrité tandis que mes mains se joignaient à prier. J'ai su depuis le même moment où les chirurgiens entreraient dans ton humanité qu'une armée d'anges feraient une ronde pour te raconter des contes de fées. J'ai pu imaginer ton regard attentif en les écoutant et ainsi supporter en paix ce moment si angoissant. Aujourd'hui tu as ouvert les yeux et tu as trouvé les miens imbibés de diamants pleins d'un sel, ceux qui poussent seulement quand l'âme revient au corps. Bénie soit ta force et l'énergie reçue par tant d’affection inconnue, parce qu’en se joignant elles ont permis que ce sourire de petite fille-femme ne s'efface plus de ton visage et que nous puissions continuer d’en profiter.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

miércoles, 19 de enero de 2011

ESPERAR

"Esperar"

Qué rara sensación es la espera, cuántos sentimientos distintos genera. Esperar la llegada, esperar la partida, esperar un llamado, esperar que no llamen, esperar la aprobación, esperar el reproche, esperar un beso, esperar el silencio, esperar la sonrisa, esperar el consuelo, esperar el abrazo, esperar las lágrimas, esperar esperar. Sabemos efectivamente esperar? Apreciamos lo que genera en el otro esperar? Hoy quiero hablar de la espera de un llamado, seguramente habrán pasado muchas veces por esta situación y estoy convencido que cada uno de nosotros ha reaccionado de manera diferente. Es un simple "Hola, como estás?" y, sin perder tiempo, vendrá el "Hola, qué lindo que llamaste! Si supieras cuanto anhelaba escucharte, si te dieras cuenta la angustia que provoca en mi tu silencio prolongado, si entendieras que estando tan cerca te siento tan lejos! Ya pensaba que no te interesaba oírme, hacía falta que transcurriera tanto tiempo para que al fin comprendieras que existo, que siento tu ausencia y me lastima, que me duele imaginar que no te importo...". Y cuando esa dolorosa espera culmine, cuando el deseado llamado se haga presente, seguramente aparecerán algunas de las palabras que imaginamos y otras quedarán flotando en nuestro interior aguardando un guiño para salir a escena. A veces la tristeza se aplaca cuando descargamos en un papel la conversación que deseamos que ocurra, es una sana manera de descomprimir la amargura, es el mejor modo de entender que sólo el amor permite adelantarnos a lo que vendrá y podamos expresarlo.

Hugo Accardi


"Esperar"

Que estranha sensação é a espera, quantos sentimentos distintos gera. Esperar a chegada, esperar a partida, esperar uma ligação, esperar que não liguem, esperar a aprovação, esperar a censura, esperar um beijo, esperar o silêncio, esperar o sorriso, esperar o consolo, esperar o abraço, esperar as lágrimas, esperar esperar. Sabemos efetivamente esperar? Apreciamos o que gera no outro esperar? Hoje quero falar da espera de uma ligação, com certeza passaram muitas vezes por essa situação e estou convencido de que cada um de nós reacionou de uma maneira diferente. É um simples "Olá, como você está?" e, sem perder tempo, virá o "Olá, que lindo, você me ligou! Se você soubesse quanto ansiava te escutar, se você se desse conta da angústia que provoca em mim seu silêncio prolongado, se você entendesse que estando tão perto te sinto tão longe! Já pensava que não te interessava me ouvir, fazia falta que transcorresse tanto tempo para que finalmente você compreendesse que existo, que sinto sua ausência e me lastima, que dói imaginar que você não se importa...". E quando essa dolorosa espera culmine, quando a desejada ligação se faça presente, com certeza aparecerão algumas das palavras que imaginamos e outras ficarão flutuando em nosso interior aguardando um motivo para sair à cena. Às vezes a tristeza se apazigua quando descarregamos em um papel a conversa que desejamos que ocorra, é uma maneira de descomprimir a amargura, é o melhor modo de entender que só o amor permite adiantar-nos ao que virá e possamos expressá-lo.

Traducido al portugués por Bárbara Meirelles (@Meirellesbabi)



"Aspettare"


Aspettare è una strana sensazione che produce molti sentimenti. Apettare l’arrivo, aspettare la partenza, aspettare una telefonata, aspettare di essere telefonati, aspettare di non essere telefonati, aspettare il consentimento, aspettare il rimprovero, aspettare un bacio, aspettare il silenzio, aspettare il sorriso, aspettare la consolazione, aspettare l’abbraccio, aspettare le lacrime, aspettare, aspettare. Ma effettivamente, sappiamo aspettare? Apprezziamo quel che produce l’attesa nell’altro? Oggi voglio parlare sull’attesa di una telefonata, sono sicuro che molte volte avete vissuto questa situazione e sono convinto che ognuno di noi reaziona in modo diverso. Si tratta di un semplice “Ciao, come stai?" e, senza perdita di tempo, arriva "Ciao, che bello, hai telefonato! Se sapessi quanto desideravo ascoltarti, se tu ti rendessi conto dell’angoscia che mi provoca il tuo silenzio prolongato, se tu capissi che essendo così vicini ti sento così lontano! Ormai pensavo che non ti interessasse più sentirmi, c’era bisogno che trascorresse tanto tempo perché alla fine tu capissi che io esisto, che sento la tua mancanza e che mi ferisce, che mi fa male immaginare che io non t’importo...". E quando quella dolorosa attesa finisce, quando la desiderata telefonata arriva, appariranno di sicuro alcune di quelle parole che immaginiamo e altre invece continueranno a galleggiare dentro di noi aspettando un cenno per entrare in scena. Avvolte la tristezza si calma quando scarichiamo su un pezzo di carta la conversazione che desideriamo si avveri, e diventa un modo sano di ridurre la pressione dell’amarezza, è il miglior modo di capire che solo l’amore ci permette di anticipare quel che arriverà e di poterlo esprimere.

Traducido al italiano por Paula Frondizi


"Attendre"

Quelle rare sensation que l'attente, combien de sentiments distincts générés. Attendre l'arrivée, attendre le départ, attendre un appel, attendre qu’on n’appelle pas, attendre l'approbation, attendre le reproche, attendre un baiser, attendre le silence, attendre le sourire, attendre la consolation, attendre l'embrassade, attendre les larmes, attendre d’attendre. Savons-nous effectivement attendre? Apprécions-nous ce que génère chez l'autre d’attendre? Aujourd'hui je veux parler de l'attente d’un appel, vous serez sûrement passé plusieurs fois par cette situation et je suis convaincu que chacun de nous a réagi de manière différente. C’est un simple "Allô, comment ça va?" et, sans perdre de temps, viendra le "Allô, quel bel appel! Si tu savais combien je désirais t'écouter, si tu te rendais compte de l'angoisse que provoque en moi ton silence prolongé, si tu comprenais qu'en étant si près je te sens si loin! Je pensais déjà que ça ne t'intéressait plus de m'entendre, fallait vraiment qu’il s'écoule autant de temps pour qu'à la fin tu comprennes que j'existe, que je sens ton absence et que ça me blesse, que ça me fait mal d'imaginer que je ne t'importe pas ... ". Et quand cette attente douloureuse culminera, quand l’appel désiré se fera présent, apparaîtront sûrement certains mots que nous imaginons et d’autres resteront flottant dans notre intérieur attendant un clin d'œil pour entrer en scène. Parfois la tristesse s’apaise quand nous déchargeons sur un papier la conversation que nous souhaitons qu’elle se produise, c’est une manière saine de décomprimer l'amertume, c'est le meilleur moyen de comprendre que seul l'amour permet de nous avancer à ce qui viendra et pouvoir l'exprimer.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"To expect"

How strange sensation is expecting, how many different feelings it generates. Expecting for an arrival, expecting for a departure, expecting a call, expecting not to call, expecting for an approval, expecting the reproach, expecting a kiss, expecting the silence, expecting a smile, expecting consolation, expecting a hug, expecting tears, expecting to expect. Do we really know how to expect? Do we appreciate what expecting generates in the other? Today I want to speak of expecting for a call, surely you have passed many times through this situation and I am convinced that each one of us has reacted in a differently. It is a simple "Hello, how are you?" and, without wasting time, comes the "Hello, how nice that called! If knew how much I longed to hear from you, if you realized the anguish your prolonged silence causes, if you’d understand that besides being so close I feel you so far away! I thought you were no longer interested in hearing from me, was it necessary for so much time to pass for you to realize that I exist, that I feel your absence and it injures me, that it hurts to imagine that I don’t matter to you…”. And when that painful wait culminates, when the desired call is made present, surely some of the words we imagine will appear and others will remain floating inside us awaiting a nod to go on scene. At times the sadness is appeased when we discharge on a paper the conversation that we desire to occur, it is a healthy way to decompress the bitterness, it is the best way to understand that only the love permits to anticipate what is coming and we can express it.



"Да се очекува"

Како чудно чувство е очекањето, колку многу различни чувства создава. Очекување на пристигнување, очекување на заминување, очекување на повик, очекување да не се јават, очекување за одобрување, очекување срам, очекување бакнеж, очекување на тишина, очекување насмевка, очекување утеха, очекување прегратка, очекување солзи, очекување да се очекува. Дали навистина знаеме како да се очекува? Дали го цениме тоа што очекувањето го генерира во другите? Денес сакам да се зборувам за очекување на повик, сигурно сте поминале многу пати низ оваа ситуација и убеден сум дека секој од нас реагирал различно. Тоа е едноставно "Здраво, како си?" и, без се губи време, доаѓа "Здраво, колку убаво што се јави! Ако знаеше колку копнеев да те слушнам, да беше свесен за патењето што твојата продолжена тишина го причинува, ако можеш да разбереш дека и покрај тоа што сме толку блиску те чувствувам толку далеку! Мислев дека веќе не си заинтересиран да ем слушнеш, беше ли потребно толку многу време да помине за да сфатиш дека постојам, дека го чувствувам твоето отсуство и ме повредува, дека боли да се сфати дека не сум важна за тебе...". И кога тоа болно чекање ќе кулминира, кога саканиот повик е направен, сигурно некои од зборовите што ги замислуваме ќе се појават, а другите ќе останат да лебдат во нас чекајќи го соодветниот момент да се појават. Некогаш тагата се смирува кога ќе се ослободиме запишувајќи го на хартија разговорот што сакаме да се случи, тоа е здрав начин да се намали горчината, тоа е најдобар начин да се разбере дека само љубовта дозволува да се предвиди она што доаѓа и да можеме да го изразиме.

Traducido al inglés y al macedonio por Jovanka Chilova (@yoyo_jj)

lunes, 17 de enero de 2011

TODO LLEGA

“Todo llega"

Tal como siempre afirmo, todo llega. Culminar una etapa, cerrar un capítulo o concluir una historia, son frases que hoy retumban positivamente en mis oídos. Fue suficiente que transcurrieran casi cuatro años para que el hilo que nos unía, apenas perceptible, casi invisible, se cortara definitivamente y me devolviera parte del Hugo que había quedado levitando en tu poder. Fue recién allí, cuando me vi completamente entero, que pude desprender de mi interior la angustia causada por la incertidumbre de saber si llegaría a este final feliz. Hoy se bajó el telón de nuestra obra, pudimos ser dos los actores pero terminó siendo un unipersonal. No me quejo, a la vista está su resultado y ahora, con los aplausos a flor de piel, me preparo para una futura función, claro que con mi nueva protagonista. Hora de festejar familia!!!

Hugo Accardi



"Tudo chega"

Como sempre afirmo, tudo chega. Terminar uma etapa, findar um capítulo ou concluir uma história, são frases que hoje ecoam positivamente nos meus ouvidos. Foi suficiente que transcorressem quase quatro anos para que o elo que nos unia, apenas perceptível, quase invisível se cortasse definitivamente e me devolvesse parte do Hugo que havia ficado levitando no teu poder. Foi ali, quando me vi completamente inteiro, que pude desprender do meu interior a angustia causada pela incerteza de saber se chegaria esse final feliz. Hoje se baixou a cortina de nossa peça, pudiamos ser os dois melhores atores, mas tudo terminou sendo um monólogo. Não me queixo, já virá o resultado e agora, com os aplausos a flor da pele, me preparo para uma futura apresentação, claro que com a minha nova protagonista. Hora de festejar família!!!

Traducido al portugués por Ana Claudia Bertrand Mesquita (@BertrandCacau)



"Tutto giunge"

Come affermo sempre, tutto giunge. Completare una frase, chiudere un capitolo o concludere una storia, son frasi che oggi risuonano positivamente nelle me orecchie. È stato sufficiente che trascorressero quasi quattro anni affinché il filo che ci univa, appena percepibile, quasi invisibile, si tagliasse definitivamente e mi restituisse quella parte di Hugo che era rimasta sospesa in tuo potere. È stato proprio lì, quando fui perfettamente consapevole, che potevo liberarmi dell’angoscia interiore causata dall’incertezza di sapere se sarei giunto a questo finale felice. Oggi è calato il sipario sulla nostra opera, avremmo potuto essere in due a recitare ma finì per essere un monologo. Non mi lamento, è visibile il risultato ora, con gli applausi a fior di pelle, mi preparo per un ruolo futuro, chiaramente con la mia nuova protagonista. È ora di festeggiare famiglia.

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamanti)



"Tout arrive"

Comme j'affirme toujours, tout arrive. Conclure une étape, fermer un chapitre ou finir une histoire, sont des phrases qui aujourd'hui résonnent positivement dans mes oreilles. Ça à été suffisant que s'écoulent presque quatre ans pour que le fil qui nous unissait, à peine perceptible, presque invisible, se coupe définitivement et me rende la partie de l’Hugo qui était resté lévitant dans ton pouvoir. C’est seulement là, quand je me suis vu complètement entier, que j'ai pu détacher de mon intérieur l'angoisse causée par l'incertitude de savoir si j’arriverais à cette fin heureuse. Aujourd'hui le rideau de notre œuvre s'est baissé, nous avons pu être deux acteurs mais cela a fini par être un unipersonnel. Je ne me plains pas, son résultat est à la vue et maintenant, avec les applaudissements à fleur d'une peau, je me prépare pour une représentation future, bien sûr qu'avec ma nouvelle protagoniste. L'heure est à la fête famille!!!

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)


miércoles, 12 de enero de 2011

UN SIMPLE LLAMADO

"Un simple llamado"

Cómo un simple llamado puede cambiar la historia de los ruidos internos. Si ambos entendemos que en el verano nos abriga el sol por qué nos empecinamos en buscar la nieve en nuestra puerta!!! Por eso fue necesario hacerte conocer mi angustia, para qué seguir esperando y que el silencio se convierta en olvido. Ahora que al fin pudimos escucharnos y mi brújula volvió a su norte, puedo decir que enderecé la proa y navego en aguas tranquilas. La vida tiene estas cosas y por suerte mi camino sigue siendo largo y me da el tiempo suficiente para resolverlas. Duende, estás ahí? Necesito tu presencia, quiero que conozcas el nuevo latido de mi corazón. No es increible lo bien que se siente?

Hugo Accardi



"Una semplice chiamata"

Come può un semplice chiamata cambiarti la storia del rumore interno. Se entrambi capiamo che in estate il sole ci nutre perché ci ostiniamo a cercare sulla porta di casa la neve!!! Per questo fu necessario farti presente la mia angoscia,affinché si continui a sperare e che il silenzio si trasformi nel oblio. Ora che finalmente possiamo ascoltarci e che la mia bussola è tornata al suo nord, posso dire che raddrizzerò la prua e navigo in acque più tranquille. Nella vita capitano queste cose e per fortuna la mia strada è ancora lunga e mi dà il tempo sufficiente per risolverle. Folletto,sei lì? Mi serve la tua pazienza, desidero che tu conosca il nuovo lato del mio cuore. Non è sorprendente quanto bene ci si sente?

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamanti)




"Un simple appel"

Comment un simple appel peut changer l'histoire des bruits internes. Si tous les deux nous comprenons que l'été le soleil nous abrite pourquoi nous nous obstinons à chercher la neige devant notre porte!!! Pour cela il a été nécessaire de te faire connaître mon angoisse, pourquoi continuer d'attendre et que le silence se convertisse en oubli. Maintenant qu'enfin nous avons pu nous écouter et ma boussole a retrouvé son nord, je peux dire que j'ai redressé la proue et navigue dans des eaux tranquilles. La vie a ces choses et heureusement mon chemin continue d'être long et me donne le temps suffisant pour les résoudre. Lutin, es-tu là ? J'ai besoin de ta présence, je veux que tu connaisses le nouveau battement de mon cœur. N'est-il pas incroyable le bien que l’on se sent?

Traducido al francés por Maria Salhi (@lamaroqui)




"Едноставен повик"

Како едноставен повик може да ја промени историјата на внатрешните звуци. Ако и двајцата разбереме дека во текот на летото сонцето не прекрива зошто упорно продолжуваме да бараме снег на нашиот праг! Затоа е потребно да ве ја покажам мојата болка, зошто и понатаму да се чека и тишината да се претвори во заборав. Сега кога конечно можеме да се слушнеме и мојот компас се врати во својот север,можам да кажам дека се исправи стрелката и пловам во мирни води. Животот е составен од овие работи и за среќа мојата патека се уште е долга и ми дава доволно време да ги решам. Џуџе, дали си таму? Ми Потребно ми е твоето присуство, сакам да знаеш за новите удари на моето срце. Зар не е неверојатно колку добро е тоа чувство?

Traducido al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)




"A simple appeal"

How a simple appeal can change the history of the internal noises. If we both understand that in the summer the sun shelters us why do we persist in searching the snow in our doorstep!!! That's why it was necessary tolet you know my anguish, why continue waiting and the silence becomes forgotten. Now that finally we could listen to each other and my compass returned to its north, I can say that I straightened the bow and sail in calm waters.Life has these things and luckily my path is still long and gives me enough time to resolve them. Elf, are you there? I needyour presence,I want you to know the new beat of my heart. Isn’t it amazing how good you it feels?

Traducido al inlés por Jovanka Chikova (@yoyo_jj) con la colaboración de Ana Laura Santamaría (@annastm)




"Uma simples ligação"

Como uma simples ligação pode mudar a história dos ruídos internos. Se ambos entendemos que no verão o Sol nos abriga por que nos empenhamos em procurar a neve em nossa porta!!! Por isso foi necessário fazer você conhecer minha angústia, para que continur esperando e que o silêncio se converta em lembrança. Agora que a final podemos nos escutar e minha bússola voltou ao seu norte, posso dizer que indireitei a proa e nevego em águas tranqüilas. A vida tem essas coisas e por sorte meu caminho continua sendo largo e me dá o tempo suficiente para resolver-las. Duende, você está aí? Preciso de sua presença, quero que conheça a nova batida do meu coração. Não é incrível o bem que se sente?

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani)

domingo, 9 de enero de 2011

A LA DERIVA

"A la deriva"

Ya es lunes y sé que es el día en el que esperan encontrar mi relato, pero hay momentos, y este es uno, en los que las palabras son reticentes, giran en mi entorno sin detenerse, deambulan y no aceptan que les elija los renglones donde apoyarse. Qué hago? Las presiono? Las obligo a que me acompañen para que puedan disfrutar de su lectura o me llamo a silencio? Estoy triste, angustiado, me siento a la deriva. Comprendo que navegar sin rumbo es una linda experiencia y puede convertirse en aventura, pero tengo razones suficientes para buscar una brújula y con ella encontrar aguas tranquilas hasta anclar en un puerto seguro. Por eso hoy quiero orientar mi velero, permitir que subas a él y ayudarte a descubrir que con tu indiferencia me hacés sentir encallado y eso, a mi edad, es sinónimo de olvido. Perdón, pero el dolor también es bueno expresarlo, aunque las palabras sigan rondando a mi alrededor y me cueste encontrarlas.

Hugo Accardi




"Á deriva"

Já é segunda-feira e sei que é o dia em que esperam encontrar meu relato, mas existem momentos, e esse é um, nos que as palavras são relutantes, giram em meu contorno sem se deter, vagam e não aceitam que eu escolha as linhas onde se apoiar. O que faço? As pressiono? Obrigo que elas me acompanhem para que possam disfrutar de sua leitura ou o silêncio me chama? Estou triste, angustiado, me sinto à dereva. Entendo que navegar sem um rumo é uma linda experiência e pode se converter em aventura, mas tenho razões sufucientes para buscar uma bússola e com ela encontrar águas tranquilas até ancorar em um porto seguro. Por isso hoje quero orientar meu veleiro, permitir que subas nele e te ajudar a descobrir que com sua indiferênça você me faz senter encalhado e isso, na minha idade, é sinônimo de esquecimento, Perdão, mas a dor também é é bom expresar-la, mesmo que as palavras sigam rodando meu redor e me custa encontra-las.

Traducido alportugués por Mariana Mortani (@Mmortani)




"À la dérive"

C'est déjà lundi et je sais que c'est le jour où vous espérez trouver mon récit, mais il y a des moments, et c'est l'un d’entre eux, où les mots sont réticents, ils tournent autour de moi sans s'arrêter, ils déambulent et n'acceptent pas que je leur choisisse les lignes où s’appuyer. Qu'est-ce que je fais? Je leur mets la pression? Je les oblige à m'accompagner pour que vous puissiez jouir de votre lecture ou je m'appelle au silence? Je suis triste, angoissé, je me sens à la dérive. Je comprends que naviguer sans direction est une belle expérience et peut se convertir en aventure, mais j'ai des raisons suffisantes pour chercher une boussole et avec elle trouver des eaux tranquilles jusqu'à ancrer dans un port sûr. C’est pour cela qu’aujourd'hui je veux orienter mon voilier, permettre que tu y montes et t'aider à découvrir qu'avec ton indifférence tu me fais sentir échoué et cela, à mon âge, est synonyme d'oubli. Pardon, mais la douleur aussi c’est bon de l’exprimer, bien que les mots continuent de faire une ronde autour de moi et il m’est difficile de les trouver.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

martes, 4 de enero de 2011

ESTAS EN MI

"Estás en mí"

Amanecí y mi reloj interno recordó que un día como hoy comenzamos el recorrido de nuestra historia. Cómo poder olvidar el sublime momento en el que decidimos afrontar el camino juntos! Miro hacia atrás y me instalo en aquel micro que nos trasladó hacia el mar para que con sus olas sigamos condimentando ese hermoso amor, sentimiento puro desconocido por mí hasta que se cruzaron tu mirada y la mía por primera vez. Fuiste la mujer que todo hombre desea tener a su lado. Me brindaste tu calor, tu fuerza, tu pasión, tu lucha, tu don de gente, tus alegrías y tristezas, tu vida misma. Hoy, como ayer, estás en mí y no existe momento en que no te piense.

Hugo Accardi




"Sei dentro di me"

Mi svegliai ed il mio orologio interiore si ricordò che un giorno come questo iniziammo il percorso della nostra storia. Come si può dimenticare il sublime momento nel quale decidemmo di affrontare insieme il cammino. Sbircio nel passato e mi stabilisco in quell'autobus che ci trasportò verso il mare affinché con le sue onde continuassimo a condire quell'incantevole amore, sentimento puro a me sconosciuto fino a che i nostri sguardi non s'incrociarono per la prima volta. Sei stata la donna che ogni uomo desidera avere al suo fianco. Mi offristi il tuo calore, la tua forza, la tua passione, la tua battaglia, la tua competenza, la tua allegria e tristezza, la tua stessa vita. Oggi, come ieri, sei dentro di me e non esiste neppure un momento nel quale io non pensi a te.

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamenti)



"Você está em mim"

Amanheci e meu relógio interno lembrou que um dia como hoje começamos a jornada de nossa história. Como poder esquecer o momento sublime em que decidimos enfrentar o caminho juntos! Olho para trás e me instalo naquele ônibus que nos trouxe para o mar para qye cim suas ondas seguimos temperando esse lindo amor, sentimento puro, desconhecido por mim até que seu olhar e o meu se cruzaram pela primeira vez. Você foi a mulher que todo homem deseja ter ao seu lado. Me deu seu calor, sua força, sua paixão, sua luta, seu dom de gente, suas alegrias e tristezas, sua própria vida. Hoje, como ontem, você está em mim e não existe um momento na qual eu não pense em você.

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani)




"Tu es en moi"


Je me suis réveillé et mon horloge interne c’est rappelé qu'un jour comme aujourd'hui nous avons commencé le parcours de notre histoire. Comment pouvoir oublier le moment sublime où nous avons décidé d'affronter le chemin ensemble! Je regarde en arrière et m'installe dans ce bus qui nous a déplacés vers la mer pour qu'avec ses vagues nous continuions d'assaisonner ce bel amour, sentiment pur inconnu pour moi jusqu'à ce que se sont croisés ton un regard et le mien pour la première fois. Tu as été la femme qui tout homme désire avoir à ses côtés. Tu m'as offert ta chaleur, ta force, ta passion, ta lutte, ta bonté, tes joies et tristesses, ta vie même. Aujourd'hui, comme hier, tu es en moi et il n'existe pas de moment auquel je ne te pense pas.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

domingo, 2 de enero de 2011

VOLVER A EMPEZAR

"Volver a empezar"

Con un simple "hola" comenzamos el nuevo recorrido. Fue muy lindo volver a vernos juntos y sentir que tu fotografía ya no era estática, tenía movimiento. En el transcurso de la charla, una a una, fueron descongelándose todas las frases que quedaron escondidas en nuestro freezer interno. Valió la pena? Al decir por tu mirada y por tus oídos atentos, fue lo buscado, lo que necesitabas vivir. Por eso valoro las sonrisas del ahora y me corro de la tristeza que dejó el ayer. Es momento de mirar hacia adelante, afortunadamente el camino sigue siendo largo y permitirá que volvamos a reconocernos. Atrás quedará tu asombro al ver que mi cabello ya no era el de antes. Pasaron años, te perdiste la mutación paulatina en la que el castaño fue dejándole su lugar al blanco! Son los riesgos que se corren, pudieron detenerse las palabras pero no el paso del tiempo. Esto recién comienza, fue el primer paso de una nueva y extensa caminata, sigamos avanzando, merecemos darnos esta nueva oportunidad.

Hugo Accardi




“Recomeçar”

Com um simple "Olá" começamos a nova rota. Foi muito bom nos ver novamente e sentir que sua imagem não é estática, ela tinha movimento. Durante a conversa, uma por uma, foram se descongelando todas as frases que estavam escondidas em nosso freezer doméstico. Valeu a pena? Ao dizer pelos seus olhos e os ouvidos abertos, era o que parecia, o necessário para viver. Então, eu agradeço os sorrisos do agora e corro a tristeza que deixou o ontem. É hora de olhar para a frente, felizmente, o caminho continua sendo longo e vai permitir que voltemos a reconhecer. Voltar será o seu espanto ao ver que meu cabelo não era mais como antes. Anos se passaram, você perdeu a mutação gradual em que a castanha foi dando lugar ao branco! São os riscos que correm, poderiam parar as palavras, mas não a passagem do tempo. Este é apenas o começo, foi o primeiro passo em uma caminhada nova e extensa, que seguimos avançando, nós merecemos a dar a esta nova oportunidade.



“Restart”

With a simple "hello" we begin the new route. It was very nice to see us together again and feel that your picture was not static, it had movement. During the talk, one by one, were thawed all phrases that were hidden in our domesticfreezer. Worth it? To tell by eyes and your ears attentive, was what looked, you needed to live. So I appreciate thesmiles now and I run the sadness he left yesterday. It's time to look ahead, fortunately the road is still long and will allowus to return to recognize. Back will be your astonishment to see that my hair was no longer as before. Years passed, you missed the gradual mutation in which the chestnut was giving way to white! Are the risks involved, could stop the wordsbut not the passage of time. This is just beginning, was the first step in a new and extensive walk, we move forward, we deserve to give this new opportunity.

Traducido al portugués y al inglés por Mariana Mortani (@MMortani)





"Ricominciare"

Con un semplice “ciao” iniziamo un nuovo percorso. È stato molto bello vederci di nuovo e sentire che la tua immagine non era più statica, ma si muoveva. Durante la conversazione, una ad una, si sono scongelate tutte le frasi che erano rimaste nascoste nel nostro congelatore interiore. Ne è valsa la pena? Giudicando dal tuo sguardo e dalla tua attenzione prestata, era quello che cercavo, quello che avevo bisogno di vivere. Per questo apprezzo i sorrisi di allora e scappo dalla tristezza che ha lasciato il passato. È il momento di guardare in avanti, fortunatamente il cammino è ancora lungo e permetterà che ne prendiamo atto. Resterà indietro il tuo stupore nel vedere che i miei capelli non sono quelli di prima. Passarono gli anni, ti sei persa il cambiamento graduale in cui il castano lasciava il suo posto al bianco. Sono i rischi che si corrono, si son potute fermare le parole, ma non lo scorrere del tempo. Questo è solo l’inizio, fu il primo passo di una nuova e lunga camminata, andiamo avanti, ci meritiamo una nuova occasione.

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamanti)





"Tornar a començar"

Amb un simple "hola" comencem el nou recorregut. Va ser molt bonic tornar a veure'ns junts i sentir que la teva fotografia ja no era estàtica, tenia moviment. En el transcurs de la xerrada, una a una, van anar descongelant-se totes les frases que van quedar amagades en el nostre congelador intern. Va valdre la pena? Al dir que per la teva mirada i les teves orelles atentes, va ser el que buscavem, el que necessitavem viure. Per això valoro els somriures d'ara i faig fora la tristesa que va deixar l'ahir. És el moment de mirar cap a endevant, afortnadament el camí segueix sent llarg i permetrà que torner a retrobarnos. Enrere quedarà la teva sorpresa al veure que el meu cabell ja no és el d'abans. Han passat anys, et vas perdre la mutació palatina en la que el castany va deixar-li lloc al blanc! Son els riscos que es corren, es van poder detenir les paraules però no el pas del temps. Això tot just comença, va ser el primer pas d'un nou i extens camí, seguim avançant, mereixem donar-nos aquesta nova oportunitat.

Traducido al catalán por Cristina Gual (@CrisLanzani)




"Recommencer"

Avec un simple "salut" nous commençons le nouveau parcours. Ca a été très joli de recommencer à nous voir ensemble et sentir que ta photographie n'était déjà plus statique, elle avait un mouvement. Au cours du bavardage, une à une, ce sont dégelé toutes les phrases qui sont restées cachées dans notre freezer interne. Ca a valu la peine ? A dire par ton regard et par tes oreilles attentives, c'est ce qui était recherché, ce que tu avais besoin de vivre. Pour cela je valorise les sourires du "maintenant" et m’écarte de la tristesse qu’a laissée le "hier". C'est le moment de regarder en avant, heureusement le chemin continue d'être long et permettra que nous recommencions à nous reconnaître. Derrière restera ton étonnement de voir que mes cheveux n'était déjà plus ceux d'avant. Des années ont passé, tu t'es perdu le changement lent dans lequel le châtain a laissé sa place au blanc! Ce sont les risques qui se courent, les mots ont pu se détenir mais non le passage du temps. Ma cela commence juste, c'était le premier pas d'une nouvelle et étendue promenade, continuons d'avancer, nous méritons de nous donner cette nouvelle opportunité.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)