¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos!

martes, 31 de mayo de 2011

DESGANO

"Desgano"

Hay oportunidades en donde las ganas de escribir se escabullen en un oscuro rincón, en las que las letras no se acoplan en palabras y las frases brillan por su ausencia. Son esos momentos en los que la música exterior entra en conflicto con los ruidos internos y no hay manera de darle forma a una oración. Esto, precisamente, me está sucediendo, no sé si es bueno o malo, pero es lo que siento; obviamente no lo que deseo. Mi mente quiere dirigir mis manos, pero pienso en fuego y seguidamente imagino la lluvia apagándolo, pienso en agua e inmediatamente aparecen infinidad de médanos cubriendo mi horizonte. Por eso, en tales circunstancias, prefiero quedar en silencio y prepararme para cuando las letras vuelvan a danzar ante mis ojos y me provoquen las ganas de volver a bailar.

Hugo Accardi


"Riluttanza"

Ci sono volte in cui la voglia di scrivere si nasconde in un angolo buio, dove i testi non si adattano alle parole e le frasi sono assenti. Si tratta di quelle volte che la musica esteriore entra in conflitto con il rumore interno. E non c'è modo di creare una frase, una preghiera. Questo, precisamente, mi sta succedendo, non so se è bene o male, ma è quello che sento, non quello che desidero. La mia mente vuole seguire le mie mani ma poi penso al fuoco e alla pioggia che lo spegne, penso all'acqua e immediatamente appaiono un'infinità di dune di sabbia che coprono il mio orizzonte. Per questo, in tali circostanze, preferisco restare in silenzio e a prepararmi per quando i testi ritorneranno a ballare davanti ai miei occhi e hanno voglia di ritornare a ballare.

Traducido al italiano por Laura Penzo (@Eugeteer)


“Relutância”

Há momentos em que o desejo de escrever se isola em um canto escuro, onde as letras não cabem em palavras e as frases são notadas pela sua ausência. São esses os momentos em que a música externa entra em conflito com os ruídos internos e não há maneira de dar forma a uma frase. Esto, precisamente, está acontecendo comigo, não sei se é bom ou ruim, mas é o que eu sinto; obviamente, não é o que desejo. Minha mente quer dirigir minhas mãos, mas penso em fogo e depois imagino a chuva o apagando, penso em água e imediatamente aparecem muitos bancos de areia que cobrem meu horizonte. Portanto, em tais circunstâncias, eu prefiro ficar em silêncio e me preparar para quando as letras voltarem a dançar diante dos meus olhos e me provocando a vontade de voltar a dançar.


“Reluctance”

There are times when the desire to write is isolated in a dark corner, where the lyrics do not fit into words and phrases are noted for their absence. These are the moments when the external music conflicts with the internal noise and there maneirade to form a sentence. That precisely is happening to me, I do not know if it's good or bad, but that's what I feel, obviously, is not what I want. My mind wants to drive my hands, but I think of fire and then imagine the rain fading, water and immediately think of many barrier islands appear across my horizon. Then, in such circumstances, I prefer to remain silent and prepare myself to return when the letters dancing before my eyes and causing a desire to return to dance.

Traducido al portugués y al inglés por Mariana Mortani (@MMortani)



"A Contrecœur"

Il y a des opportunités où les envies d'écrire se faufilent dans un coin obscur, où les lettres ne s'accouplent pas en mots et les phrases brillent par leur absence. Ce sont ces moments durant lesquels la musique extérieure entre en conflit avec les bruits internes et il n'y a pas moyen de donner forme à un énoncé. Cela, précisément, est en train de m’arriver, je ne sais pas si c’est bon ou mauvais, mais c'est ce que je sens; évidemment pas ce que je désire. Mon esprit veut diriger mes mains, mais je pense au feu et tout de suite j'imagine la pluie l'éteignant, je pense à de l’eau et immédiatement apparaissent une infinité de dunes couvrant mon horizon. C’est pour cela que, dans de telles circonstances, je préfère rester en silence et me préparer pour quand les lettres recommenceront à s’agiter devant mes yeux et me provoquent l’envie de recommencer à danser.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Колебливост"

Постојат моменти кога желбата да се пишува е изолирана во некој темен агол, каде што буквите не се вклопуваат во зборови и фразите се напишани за нивното отсуство. Тоа се моментите кога музиката на околината се спротивставува на внатрешнате гласови и не постои начин да се формира една реченица. Токму тоа ми се случува, не знам дали е добро или лошо, но тоа е она што го чувствувам, се разбира не е она што посакувам. Мојот ум сака да раководи со моите раце, но мислам на оган и веднаш потоа го замислувам дождот како го гасне, помислувам на вода и веднаш се јавуваат многу острови во моите мисли кои ми го попречуваат хоризонтот. Затоа, во такви околности, сакам да ужувам во тишината и да се подготвам за кога буквите повторно ќе започнат да танцуваат пред моите очи и ќе ми ја предизвикаат желбата повторно да започнам да танцувам.


Traducido al macedonio por Jovanka Chikova(@yoyo_jj)

domingo, 22 de mayo de 2011

MI VIAJE

"Mi viaje"

Cada viaje requiere de preparativos previos que lo anticipan, por lo tanto, como este era especial por los acontecimientos que viviríamos, la tarea fue más importante. Por eso comencé a cargar mi valija con bastante ilusión y en ella no podían faltar las ganas de llenarme de nuevas experiencias, agregué también mucha alegría y sólo un par de tristezas para valorar los momentos felices, incorporé las imágenes de todos aquellos que se ponen contentos con cada regreso y la cerré con las voces de dos solcitos que el destino prefiere entregármelas de a poquito. Bastó ese "te quiero abuelo" de cada una para emprender un nuevo destino con la dicha de haberlas escuchado. Hacía falta cargar más cosas para sentir que el regreso sería soñado? Creo que no, por eso lo disfruté como nunca y hoy puedo seguir agradeciéndole a la vida la dicha de permitirme seguir soñando.

Hugo Accardi



“Minha viagem”

Cada viagem requer preparativos prévios que a antecedem, porém, como esta era especial em razão dos acontecimentos que viveríamos, a tarefa foi mais importante. Por isso comecei a encher minha mala com muita ilusão e nela não poderia faltar a vontade de vivenciar novas experiências. Adicionei também muita alegria e só alguma tristeza para valorizar os momentos felizes, incorporei as imagens de todos aqueles que ficam contentes com cada regresso e a fechei com as vozes de dois pequenos sóis que o destino prefere entregar-me aos pouquinhos. Bastou esse "te amo vovô" de cada uma para empreender um novo destino com a alegria de ter-las escutado. Precisaria carregar mais coisas para sentir que o retorno seria um sonho? Creio que não, por isso desfrutei como nunca e hoje posso seguir agradecendo à vida a alegria de me permitir seguir sonhando.

Traducido al portugués por Ana Claudia Bertrand Mesquita (@BertrandCacau)



“Il mio viaggio”

Ogni viaggio richiede una preparazione anticipata del previsto, quindi, come questo era speciale per gli avvenimenti che vivrò, il compito fu più importante. Per quanto, iniziai a preparare la mia valigia con molta illusione e in essa non poteva mancare la voglia di fare nuove esperienze; Aggiunsi molta allegria e solo per dare un po' di tristezza per apprezzare i momenti felici, misi le immagini di tutti quelli che diventano felici con ogni ritorno e la chiusi con delle vocine che mi dicevano che la meta giusta viene a poco a poco. Mi bastò questo "Ti voglio bene nonno" di ciascuno, per prendere una nuova meta, un nuovo destino, con la gioia di averlo sentito. Sono necessarie più cose per sentire che il ritorno starebbe stato un sogno? Credo di no, e per questo mi sono divertito come non mai e oggi posso continuare a ringraziare la vita, per la gioia di avermi permesso di sognare.

Traducido al italiano por Laura Penzo (@Eugeteer)



“My Journey”

Every journey requires previous preparations that anticipate it, and therefore, since this was special due to the events we were going to experience, the task was even more important. Hence I started loading my suitcase with a lot of hope and in it my desire of filling myself with new experiences, I added a lot of happiness and only a bit of sadness to appreciate the happy moments, I incorporated the images of all those that are glad with each return, and I closed it with the voices of two suns that destiny prefers to slowly hand over to me. It was enough with “I love you grandpa” of each one to start a new destiny knowing I have listened to them. Was it needed to load more things in order to feel that the return will be like a dream? I don’t think so, and therefore I enjoyed it like never before and today I can keep thanking life for letting me to keep dreaming.

Traducido al inglés por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)




"Mon voyage"

Chaque voyage requiert au préalable des préparatifs qui l'anticipent, par conséquent, comme celui-ci était spécial par les événements que nous vivrions, la tâche a été plus importante. Pour cela j'ai commencé à charger ma valise d'assez d'illusion et en elle ne pouvaient manquer les envies de me remplir de nouvelles expériences, j'ai aussi ajouté beaucoup de joie et seulement une paire de tristesses pour donner de la valeur aux moments heureux, j’ai incorporé les images de tous ceux que rendent contents chaque retour et je l’ai fermé avec les voix de deux petits soleils que le destin préfère me remettre petit à petit. Il a suffi ce "je t'aime grand-père" de chacune pour entreprendre une nouvelle destination avec le bonheur de les avoir écoutées. Fallait-il charger plus de choses pour sentir que le retour serait rêvé ? Je crois que non, c’est pour cela que j’en ai profité comme jamais et aujourd'hui je peux continuer de remercier à la vie le bonheur de me permettre de continuer de rêver.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



“Моето патување”

Секое патување бара подготовка која му претходи, и бидејќи, ова беше посебено поради доживувањата што ќе ги искусиме, задачате беше уште поважна. Затоа започнав да го пакувам мојот куфер со голема надеж и во неа не можеше да недостасува желбата да се исполнам со нови искуства, додавав исто и голема радост и само малку тага за да можам да уживам во среќните моменти, ги вклучив и сликите од сите оние кои се радуваат на секое враќање и ја затворив со гласовите на две сонценца кои судбината сака да ми ги подарува пополека. Доволно беше она "те сакам дедо" на секоја за да се упатам кон новата судбина со радоста дека ги слушнав. Беше ли потребно да спакувам уште нешто за да почувствувам дека враќањето ќе биде како од сон? Мислам дека не, затоа и уживав како никогаш и денес можам да продолжам да му се заблагодарувам на животот за радоста да продолжам да сонувам.

Traducido al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)