Hay oportunidades en donde las ganas de escribir se escabullen en un oscuro rincón, en las que las letras no se acoplan en palabras y las frases brillan por su ausencia. Son esos momentos en los que la música exterior entra en conflicto con los ruidos internos y no hay manera de darle forma a una oración. Esto, precisamente, me está sucediendo, no sé si es bueno o malo, pero es lo que siento; obviamente no lo que deseo. Mi mente quiere dirigir mis manos, pero pienso en fuego y seguidamente imagino la lluvia apagándolo, pienso en agua e inmediatamente aparecen infinidad de médanos cubriendo mi horizonte. Por eso, en tales circunstancias, prefiero quedar en silencio y prepararme para cuando las letras vuelvan a danzar ante mis ojos y me provoquen las ganas de volver a bailar.
Hugo Accardi
"Riluttanza"
Ci sono volte in cui la voglia di scrivere si nasconde in un angolo buio, dove i testi non si adattano alle parole e le frasi sono assenti. Si tratta di quelle volte che la musica esteriore entra in conflitto con il rumore interno. E non c'è modo di creare una frase, una preghiera. Questo, precisamente, mi sta succedendo, non so se è bene o male, ma è quello che sento, non quello che desidero. La mia mente vuole seguire le mie mani ma poi penso al fuoco e alla pioggia che lo spegne, penso all'acqua e immediatamente appaiono un'infinità di dune di sabbia che coprono il mio orizzonte. Per questo, in tali circostanze, preferisco restare in silenzio e a prepararmi per quando i testi ritorneranno a ballare davanti ai miei occhi e hanno voglia di ritornare a ballare.
Traducido al italiano por Laura Penzo (@Eugeteer)
“Relutância”
Há momentos em que o desejo de escrever se isola em um canto escuro, onde as letras não cabem em palavras e as frases são notadas pela sua ausência. São esses os momentos em que a música externa entra em conflito com os ruídos internos e não há maneira de dar forma a uma frase. Esto, precisamente, está acontecendo comigo, não sei se é bom ou ruim, mas é o que eu sinto; obviamente, não é o que desejo. Minha mente quer dirigir minhas mãos, mas penso em fogo e depois imagino a chuva o apagando, penso em água e imediatamente aparecem muitos bancos de areia que cobrem meu horizonte. Portanto, em tais circunstâncias, eu prefiro ficar em silêncio e me preparar para quando as letras voltarem a dançar diante dos meus olhos e me provocando a vontade de voltar a dançar.
“Reluctance”
There are times when the desire to write is isolated in a dark corner, where the lyrics do not fit into words and phrases are noted for their absence. These are the moments when the external music conflicts with the internal noise and there maneirade to form a sentence. That precisely is happening to me, I do not know if it's good or bad, but that's what I feel, obviously, is not what I want. My mind wants to drive my hands, but I think of fire and then imagine the rain fading, water and immediately think of many barrier islands appear across my horizon. Then, in such circumstances, I prefer to remain silent and prepare myself to return when the letters dancing before my eyes and causing a desire to return to dance.
Traducido al portugués y al inglés por Mariana Mortani (@MMortani)
"A Contrecœur"
Il y a des opportunités où les envies d'écrire se faufilent dans un coin obscur, où les lettres ne s'accouplent pas en mots et les phrases brillent par leur absence. Ce sont ces moments durant lesquels la musique extérieure entre en conflit avec les bruits internes et il n'y a pas moyen de donner forme à un énoncé. Cela, précisément, est en train de m’arriver, je ne sais pas si c’est bon ou mauvais, mais c'est ce que je sens; évidemment pas ce que je désire. Mon esprit veut diriger mes mains, mais je pense au feu et tout de suite j'imagine la pluie l'éteignant, je pense à de l’eau et immédiatement apparaissent une infinité de dunes couvrant mon horizon. C’est pour cela que, dans de telles circonstances, je préfère rester en silence et me préparer pour quand les lettres recommenceront à s’agiter devant mes yeux et me provoquent l’envie de recommencer à danser.
Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)
"Колебливост"
Постојат моменти кога желбата да се пишува е изолирана во некој темен агол, каде што буквите не се вклопуваат во зборови и фразите се напишани за нивното отсуство. Тоа се моментите кога музиката на околината се спротивставува на внатрешнате гласови и не постои начин да се формира една реченица. Токму тоа ми се случува, не знам дали е добро или лошо, но тоа е она што го чувствувам, се разбира не е она што посакувам. Мојот ум сака да раководи со моите раце, но мислам на оган и веднаш потоа го замислувам дождот како го гасне, помислувам на вода и веднаш се јавуваат многу острови во моите мисли кои ми го попречуваат хоризонтот. Затоа, во такви околности, сакам да ужувам во тишината и да се подготвам за кога буквите повторно ќе започнат да танцуваат пред моите очи и ќе ми ја предизвикаат желбата повторно да започнам да танцувам.
Traducido al macedonio por Jovanka Chikova(@yoyo_jj)