¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos!
Mostrando entradas con la etiqueta extrañar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta extrañar. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de marzo de 2011

LAS EXTRAÑO

"Las extraño"

A esta altura del camino si hay algo que me caracteriza es saber esperar. Todos los que acompañan mi diario peregrinar no desconocen que mi frase de cabecera es "todo llega". Qué dos palabritas, verdad? Cuántas llegadas hay en la vida! las propias, las ajenas, las esperadas, las no queridas... todas nos dejan su marca. Hay llegadas que necesitan de una partida y hay partidas que sólo se calman con la llegada. Y están aquéllas que al demorarse de manera indefinida lastiman el alma. Cuánto más puede retrasarse ese abrazo interminable con el que imagino voy a abrigarlas en el preciso momento en que sus sonrisas infantiles se sientan a mi lado? Es necesario seguir dilatando ese maravilloso reencuentro? Los hilos de plata que avanzan sobre mi cabellera tienen la respuesta: La vida es un enorme rompecabezas que vamos armando y desarmando a medida que pasan los años y en ese transitar hay piezas que se desacomodan, se pierden o se desgastan. Está en cada uno ir reacomodándolas. Por eso, ya es tiempo de que esos soles, que son parte de mi vida, se reintegren al tablero para escuchar mis cuentos, encontrar mis caricias y compartir mis ocurrencias. No merezco seguir extrañándolas.

Hugo Accardi



"Sinto saudades delas"

A esta altura do caminho se há algo que me caracteriza é saber esperar. Todos os que acompanham meu diário peregrinar não desconhecem que minha frase de cabeceira é "tudo chega". Que duas palavrinhas, não? Quantas chegadas há na vida! As próprias, as alheias, as esperadas, as que não queremos... todas nos deixam sua marca. Há chegadas que necessitam de uma partida e há partidas que só se acalmam com a chegada. E estão aquelas que ao demorar de maneira indefinida machucam a alma. Quanto mais pode se atrasar esse abraço interminável com o que imagino que vou a abrigá-las no preciso momento em que seus sorrisos infantis se sintam ao meu lado? É necessário seguir dilatando esse maravilhoso reencontro? O elos de prata que avançam sobre minha cabeleira têm a resposta: A vida é um enorme quebra-cabeças que vamos armando e desarmando à medida que passam os anos e nesse transitar há peças que se desacomodam, se perdem ou se desgastam. Está em cada um ir reacomodando-as. Por isso, já é tempo de que esses sóis, que são parte da minha vida, se reintegrem ao tabuleiro para escutar meus contos, encontrar meus carinhos e compartilhar minhas ocorrências. Não mereço continuar sentindo saudades delas.

Traducido al portugués por Bárbara Meirelles (@Meirellesbabi)



“I miss them”

At this point of the road, if something characterizes me, it is my ability to wait. All those accompanying my daily pilgrimage are familiar with my principal phrase which is “everything comes”. Significant two words, aren’t they? There are many arrivals in life! Arrivals that are personal, of others, the ones we wait for, the ones we don’t want to come… all of them leave there own mark. There are arrivals that require a departure and there are departures that are only calmed by the arrivals. And there are the ones that their eternal delay hurts the soul. How much longer can this interminable hug be postponed, with whom I will warp them up in the precise moment in which their child-like smiles will sit next to me? Is it necessary to keep delaying this wonderful reunion? The silver threads that advance through my hair have the answer: Life is a grand puzzle that we put together and take apart as the years go by and in this road there are pieces that are dislocated, are lost or are wasted. It is in everyone’s responsibility to put them back into place. Therefore, it is already time that those individuals, that are a part of my life, return to the board to hear my stories, find my caresses and share my bright ideas. I don’t deserve keep missing them.

Traducido al inglés por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)



"Mi mancate"

A questo punto del cammino se c’è qualcosa che mi caratterizza è saper aspettare. Tutti quelli che accompagnano il mio pellegrinaggio quotidiano non ignorano che la mia solita frase è “tutto arriva”. Che due paroline, vero? Quanti arrivi ci sono durante la vita! ci sono quelli propri, quelli altrui, quelli aspettati, quelli non voluti... e tutti ci lasciano tracce. Ci sono degli arrivi che hanno bisogno di partenze e partenze che solo si calmano con un arrivo. Poi ci sono quelli che sono indefinitamente in ritardo e fanno male all’anima. Quanto tempo ancora può ritardare l’abbraccio interminabile con il quale immagino di proteggervi al momento esatto in cui i vostri sorrisi infantili siedono accanto a me? C’è bisogno di dilatare ancora quel meraviglioso incontro? I fili di argento che aumentano sulla mia capigliatura hanno la risposta: la vita è un enorme puzzle che facciamo e disfacciamo man mano che passano gli anni, e col trascorrere del tempo alcuni pezzi si spostano, si perdono o si sciupano. Sta ad ognuno di noi riaccomodarli. Ormai è arrivato il momento di far sí che quei soli che sono parte della mia vita, ritornino al puzzle per ascoltare i miei racconti, ritrovare le mie carezze e condividere le mie trovate. Non merito di continuare a sentire la vostra mancanza.

Traducido al italiano por Paula Frondizi


"Elles me manquent"

À cette hauteur du chemin s'il y a quelque chose qui me caractérise c’est savoir attendre. Tous ceux qui accompagnent mon pèlerinage journalier n'ignorent pas que ma phrase de chevet est "tout arrive". Qu’est-ce que ces deux petits mots, pas vrai? Combien d'arrivées y a-t-il dans la vie! Les propres, les étrangères, les attendues, les non voulues ... toutes nous laissent leur marque. Il y a des arrivées qui nécessitent un départ et des départs qui se calment seulement avec une arrivée. Et il y a celles qui en prenant du retard d'une manière indéfinie blessent dans l'âme. Combien de temps en plus peut se retarder cette embrassade interminable avec laquelle j’imagine que je vais les abriter au moment précis où leurs sourires infantiles s'assoient à mes côtés? Est-il nécessaire de continuer à prolonger cette rencontre merveilleuse? Les fils en argent qui avancent sur ma chevelure ont la réponse : La vie est un énorme casse-tête que nous armons et désarmons à mesure que passent les années et en circulant il y a des pièces qui se déplacent, se perdent ou s'usent. Il est dans chacun de les replacer. Pour cela, il est déjà temps que ces deux soleils, qui font partit de ma vie, se réintègrent au tableau pour écouter mes récits, trouver mes caresses et partager mes drôles d’idées. Je ne mérite pas qu’elles continuent à me manquer.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Ми недостасуваат"

Во оваа етапа од патот, ако има нешто што ме карактеризира е тоа што знам да чекам. Сите оние кои ме придружуваат во мојот дневен аџилак знаат дека мојата главна фраза е "сé доаѓа". Значајни две зборчиња, зарем не? Колку пристигнувања има во животот! Сопствените, туѓите, очекуваните, не посакуваните... сите ни оставаат сопствен белег. Има пристигнувања на кои им е потребно тргнување и тргнувања кои се смируваат со пристигнувањете. И тука се и оние чие вечно одлагање ја повредуваат душата. Уште колку може да се одложува онаа бесконечна прегратка, која ќе им ја подарам во точниот момент во кој ќе седат до мене со нивните детски насмевки? Потребно ли да се продолжи одложувањето на таа прекраснао собиранка? Седите влакна кои ги има се повеќе по мојата коса го имаат одговорот: Животот е огромна загатка која ја составуваме и расклопуваме како минуваат годините и за време на тој пат има делови кои се изместуваат, се губат или се залудно потрошени. Одговорноста да се состават повторно е во секој од нас. Затоа, веќе е време оние лица, кои се дел од мојот живот, да се вратат за да ги чујат моите приказни, пронајдат моите милувања и споделат моите идеи. Не заслужувам да ми недостасуваат повеќе.

Traducido al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)

domingo, 6 de febrero de 2011

SI SUPIERAS

"Si supieras"

Si supieras el vacío que dejaste cuando tus alas se desplegaron para volar por otros cielos. Si supieras que desde ese preciso momento mis mañanas ya no encuentran tu frente para darle mi beso de despedida. Si supieras las veces que suena el teléfono e imagino encontrar tu voz del otro lado. Si supieras que tu cuarto es mi refugio y el único ambiente de la casa donde siguen intactas las huellas de tu infancia y tu adolescencia y que allí permanezco con el único afán de que ellas me lleven hacia vos para redescubrirte. Si supieras que hoy estoy escribiendo todo esto para que lo leas y te dieras cuenta lo que callo cada vez que estamos juntos, tal vez entendieses lo mucho que te extraño.

Hugo Accardi



"Se você soubesse"

Se você soubesse o vazio que deixou quando suas asas se desgrudaram para voar por outros céus. Se você soubesse que desde esse preciso momento minhas manhãs já não encontram seu rosto para dar meu beijo de despedida. Se você soubesse as vezes que toca o telefone e imagino encontrar sua voz do outro lado. Se você soubesse que seu quarto é meu refúgio e o único ambiente da casa onde seguem intactos os traços da sua infância e da sua adolescência e que ali permaneço com a única ânsia de que eles me levem até você para que eu te redescubra. Se você soubesse que hoje estou escrevendo tudo isso para que você leia e se dê conta do que eu deixo de falar cada vez que estamos juntos, talvez você entendesse o quanto eu sinto saudades.

Traducido al portugués por Bárbara Meirelles (@Meirellesbabi)



“If you knew”

If you knew the emptiness you left behind when your wings unfolded to travel through other skies. If you knew that since that precise moment my mornings no longer find your forehead to kiss it goodbye. If you knew how many times the phone rings and I imagine hearing your voice on the other side. If you knew that your room is my refugee and the only room in the house where the footsteps of your childhood and adolescence remain intact and it is there where I stay with the desire that those footsteps will lead me to you, to rediscover you. If you knew that today I write all this for you to read and realize all those things I don’t say every time we are together, maybe you would understand how much I miss you.


"אם היית יודעת

אם היית יודעת איזה חלל ריק השארת מאחורייך כשפרסת כנפיים כדי לעוף דרך שמיים אחרים. אם היית יודעת שמאז אותו רגע הבקרים שלי יותר לא מוצאים את המצח שלך כדי לתת לו נשיקת פרידה. אם היית יודעת כמה פעמים הטלפון מצלצל ואני מדמיין שאני שומע את הקול שלך בצד השני. אם היית יודעת שהחדר שלך הוא המקלט שלי והחדר היחידי בבית בו העקבות מהילדות והנעורים שלך נשארו שלמות וזה החדר הזה בו אני נשאר עם הציפייה שהעקבות האלו יובילו אותי אליך, לגלות אותך מחדש. אם היית יודעת שהיום אני כותב את כל זה כדי שתקראי ותדעי על כל הדברים שאני שומר בלב כשאנחנו ביחד, אולי ככה תביני כמה אני מתגעגע.

Traducido al inglés y al hebreo por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)



"Se sapessi"

Se sapessi il vuoto che hai lasciato quando le tue ali si spiegarono per volare verso altri cieli. Se sapessi che da quel preciso istante nelle mie mattine ora non trovavo più la tua fronte per salutarti con un bacio. Se sapessi quante volte al suono del telefono ho immaginato di trovare la tua voce sull'altro lato. Se sapessi che la tua stanza è il mio rifugio e l'unico luogo della casa dove restano intatte le orme della tua infanzia e della tua adolescenza e lì rimango con l'unico desiderio che esse mi conducano a te per riscoprirti. Se sapessi che oggi sto scrivendo tutto questo affinché tu lo legga e capisca ciò che io taccio ogni volta che stiamo insieme, cosicché tu comprenda che mi manchi tanto.

Traducido al italiano por Irena Tettamanti (@iretettamanti)




"Si tu savais"

Si tu savais le vide que tu as laissé quand tes ailes se sont déployées pour voler par d'autres cieux. Si tu savais que depuis ce moment précis mes matins ne trouvent plus ton front pour lui donner mon baiser d'adieux. Si tu savais les fois que le téléphone sonne et j'imagine trouver ta voix de l'autre côté. Si tu savais que ta chambre est mon refuge et l'unique endroit de la maison où restent intactes les traces de ton enfance et de ton adolescence et que là je reste avec le désir unique qu'elles me portent vers toi pour te redécouvrir. Si tu savais qu'aujourd'hui j'écris tout cela pour que tu le lises et te rendes compte de ce que je tais chaque fois que nous sommes ensemble, peut-être tu comprendrais à quel point tu me manques.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)